• EFE/Actriz : Danai Querol
Estilismo: La Condesa
Fotografía : Lourdes Balduque
Maquillador : Ennio Bagaglia
Localización: Restaurante Perrachica
ProdEFE/Actriz : Danai Querol Estilismo: La Condesa Fotografía : Lourdes Balduque Maquillador : Ennio Bagaglia Localización: Restaurante Perrachica Producción : Olga Lorente
  • EFE/Actriz : Danai Querol Estilismo: La Condesa Fotografía : Lourdes Balduque Maquillador : Ennio Bagaglia Localización: Restaurante Perrachica Producción : Olga Lorente
  • mas infoDANAI CON CHAQUETA ELEGANTE EN NEGRO ROJO Y TONOS DORADOSactrices doblaje cine españolEFE/Actriz : Danai Querol Estilismo: La Condesa Fotografía : Lourdes Balduque Maquillador : Ennio Bagaglia Localización: Restaurante Perrachica Producción : Olga Lorente
EFE/Actriz : Danai Querol
Estilismo: La Condesa
Fotografía : Lourdes Balduque
Maquillador : Ennio Bagaglia
Localización: Restaurante Perrachica
ProdEFE/Actriz : Danai Querol
Estilismo: La Condesa
Fotografía : Lourdes Balduque
Maquillador : Ennio Bagaglia
Localización: Restaurante Perrachica 
ProEFE/Actriz : Danai Querol
Estilismo: La Condesa
Fotografía : Lourdes Balduque
Maquillador : Ennio Bagaglia
Localización: Restaurante Perrachica 
Pro

Oda a las actrices de doblaje, la voz del cine español

El 26 de agosto se celebra el Día Internacional del Actor, una ocasión perfecta para poner en valor el trabajo de quienes reconocemos solo por su voz, femenina, las actrices de doblaje

Madrid, ago 2017 (EFE).- Marion Cotillard, Emma Watson o Michelle Williams tienen rostro español detrás de un atril, desde donde otras actrices, normalmente desconocidas, nos hacen soñar con su interpretación. Son las caras femeninas del doblaje nacional que merecen una oda en el Día Internacional del Actor, el 26 de agosto.

Capacidad de interpretación y muchas ganas de trabajar son las cualidades imprescindibles para poder ser una buena actriz de doblaje, una de las profesiones más anónimas del cine y la publicidad, ya que “cuanto menos se note que la película está doblada, mejor se ha hecho el trabajo”.

Así resume su labor Danai Querol, una actriz, bilingüe, con más de 10 años de experiencia sobre las tablas y delante de las cámaras que, con apariciones en series como ‘La que se avecina’, se encarga, además, de doblar a Marion Cotillard, Jessica Biel o Michelle Williams, algunas de las actrices más reconocidas a nivel mundial o a María Estuardo, en la serie “Reinas“.

“Levantarte por la mañana sabiendo que vas a trabajar de algo que te encanta y que es tu pasión, es lo mejor de ser actriz de doblaje”, ha explicado a Efe Estilo Querol, cuyo amor por la labor compensa la otra realidad: “Aquí o te mueres de hambre porque no trabajas, o te mueres de sueño porque tienes trabajo”, comenta la actriz, una “afortunada” que duerme poco.

Las actrices de doblaje, las caras ocultas del cine español

actrices doblaje cine español

La actriz Michelle Jenner es muy conocida por sus papeles en televisión, pero poco por sus doblajes. EFE/J.J.GUILLÉN

Madrugones y jornadas largas en las que, además, el nivel de exigencia es muy alto, especialmente cuando el día empieza “con una escena de persecución o de sexo fuerte” en las que “tienes que meterte en el papel de golpe”, explica con humor la actriz, representada por Olga Lorente, que considera que esa presión es lo más difícil y, a la vez, lo más divertido del trabajo.

Una opinión que parece compartir otra de las grandes voces españolas, Michel Jenner que, acostumbrada a alternar entre la cámara y el micrófono, reconoce que “siempre hay algo de dificultad en esto porque tienes que encajar en ese personaje, transmitir verdad usando como herramienta tu voz, pero también es un proceso divertido”, tal como explicó a Efe, en Madrid, en una entrevista previa al estreno de ‘Tadeo Jones 2’, donde encarna al personaje de Sara.

Jenner, muy conocida por sus papeles en series como ‘Los hombres de Paco’ o ‘Isabel’, es la prueba definitiva del anonimato que rodea a este mundo, y es que su labor como dobladora permanece prácticamente ignorada por el gran público, a pesar de que ha dado voz a uno de los personajes femeninos más queridos de la gran pantalla: Hermione Granger, la sabia compañera de aventuras de Harry Potter.

“Levantarte por la mañana sabiendo que vas a trabajar de algo que te encanta y que es tu pasión, es lo mejor de ser actriz de doblaje”, ha explicado Danai Querol

Una labor incógnita que, sin embargo, para Querol es “una de las mejores cosas de la profesión”, que “siempre ha sido muy anónima”, aunque tuvo también sus momentos de gloria, “antes se daba otra importancia al actor de doblaje”.

De hecho, en los últimos años, el sector ha recibido duras críticas porque se les hace responsables de la escasez de salas de cine en versión original. Se ha llegado a decir que el doblaje “es el responsable de que en España no se hable inglés”.

A eso hay que añadir el propio gusto del público más joven y mejor preparado en idiomas, que prefiere ver cine y series en las lenguas originales, lo que acrecienta la amenaza para una profesión que se mantiene también gracias a los anuncios publicitarios.

El doblaje, centro de las críticas

Según Conchi López, otra de las actrices de doblaje de éxito, y voz española de Nicole KidmanSalma Hayeck o Jennifer López, los mayores detractores están en la prensa y en el propio sector de la interpretación.

“El público anónimo siempre muestra interés, pero desde la prensa y otras ramas artísticas, nuestra profesión está muy menospreciada”, afirma.

Esto, unido a las consecuencias de la crisis económica y al hecho de que “ahora se quiere todo más rápido y más barato”, todo ha hecho mella en un trabajo que “podría tener los días contados”, algo por lo que López confiesa sentirse “preocupada”, aunque considera que “no tendría lógica” que el doblaje desapareciera debido a la versión original.

“Espero que se queden las dos opciones, por una cuestión de que no tiene ningún sentido que se mermen las posibilidades, sino que crezcan”, ha opinado la actriz que se muestra menos optimista que Querol, quien quiere pensar que al doblaje “todavía le queda mucha vida”.

La lucha por el futuro del doblaje en España

Una expectativa más positiva y por la que los sindicatos de artistas de doblaje de Madrid convocaron una huelga el pasado mes de mayo, que hizo que series tan populares como ‘Better call Saul’, ‘Anatomía de Grey’ o ‘Sense 8’ quedaron acalladas durante 50 días, en los que los dobladores lucharon por mejorar sus condiciones laborales, recogidas en un convenio inalterado desde el año 93.

Toda una victoria que contribuye a “lograr un mejor futuro” para las generaciones que vienen, aunque tendrán que ser los que se encarguen de “solucionar” uno de los grandes problemas del sector, y es que en el doblaje, al igual que en el cine, en toda su amplitud, “hay más trabajo para los hombres que para las mujeres”.

actrices doblaje cine español

EFE/Actriz : Danai Querol
Estilismo: La Condesa
Fotografía : Lourdes Balduque
Maquillador : Ennio Bagaglia
Localización: Restaurante Perrachica
Producción : Olga Lorente

“La desigualdad de género en la actuación y el doblaje es exactamente igual que en el cine”, ha remarcado Querol, si bien López no tiene claro que se pueda hablar de machismo entre los dobladores, y es que asegura que el salario es el mismo en los dos sexos.

“Si hay que doblar un anuncio, son los publicistas quienes deciden si el producto lo vende mejor una voz femenina o una masculina, igual que en el cine, son los guionistas quienes adjudican los papeles a un hombre o a una mujer”, ha explicado López.

A pesar de la incertidumbre que reviste el porvenir del doblaje en España, actrices como Danai Querol, Michelle Jenner o Conchi López son la prueba de que, con esfuerzo y dedicación, se puede vivir de esta profesión, donde cada día es una “aventura” en la que nunca se sabe a quién habrá que interpretar.

De cara al futuro, López y Querol coinciden en un mismo deseo: “Que echemos el freno”, y explican que “cada vez trabajamos más deprisa porque la rapidez que nos exigen se empieza a poner por encima de la calidad”, algo que confían en que vaya cambiando para que “primen el buen hacer, la profesionalidad y el trabajo” que siempre han caracterizado a estas grandes desconocidas del cine español. EFE

Tagged with: , , , ,
Posted in Cine&tv

Lo más en EFE Estilo

Madrid, ago 2017 (EFE).- Marion Cotillard, Emma Watson o Michelle Williams tienen rostro español detrás de un atril, desde donde otras actrices, normalmente desconocidas, nos hacen soñar con su interpretación. Son las caras femeninas del doblaje nacional que merecen una oda en el Día Internacional del Actor, el 26 de agosto.

Capacidad de interpretación y muchas ganas de trabajar son las cualidades imprescindibles para poder ser una buena actriz de doblaje, una de las profesiones más anónimas del cine y la publicidad, ya que “cuanto menos se note que la película está doblada, mejor se ha hecho el trabajo”.

Así resume su labor Danai Querol, una actriz, bilingüe, con más de 10 años de experiencia sobre las tablas y delante de las cámaras que, con apariciones en series como ‘La que se avecina’, se encarga, además, de doblar a Marion Cotillard, Jessica Biel o Michelle Williams, algunas de las actrices más reconocidas a nivel mundial o a María Estuardo, en la serie “Reinas“.

“Levantarte por la mañana sabiendo que vas a trabajar de algo que te encanta y que es tu pasión, es lo mejor de ser actriz de doblaje”, ha explicado a Efe Estilo Querol, cuyo amor por la labor compensa la otra realidad: “Aquí o te mueres de hambre porque no trabajas, o te mueres de sueño porque tienes trabajo”, comenta la actriz, una “afortunada” que duerme poco.

Las actrices de doblaje, las caras ocultas del cine español

actrices doblaje cine español

La actriz Michelle Jenner es muy conocida por sus papeles en televisión, pero poco por sus doblajes. EFE/J.J.GUILLÉN

Madrugones y jornadas largas en las que, además, el nivel de exigencia es muy alto, especialmente cuando el día empieza “con una escena de persecución o de sexo fuerte” en las que “tienes que meterte en el papel de golpe”, explica con humor la actriz, representada por Olga Lorente, que considera que esa presión es lo más difícil y, a la vez, lo más divertido del trabajo.

Una opinión que parece compartir otra de las grandes voces españolas, Michel Jenner que, acostumbrada a alternar entre la cámara y el micrófono, reconoce que “siempre hay algo de dificultad en esto porque tienes que encajar en ese personaje, transmitir verdad usando como herramienta tu voz, pero también es un proceso divertido”, tal como explicó a Efe, en Madrid, en una entrevista previa al estreno de ‘Tadeo Jones 2’, donde encarna al personaje de Sara.

Jenner, muy conocida por sus papeles en series como ‘Los hombres de Paco’ o ‘Isabel’, es la prueba definitiva del anonimato que rodea a este mundo, y es que su labor como dobladora permanece prácticamente ignorada por el gran público, a pesar de que ha dado voz a uno de los personajes femeninos más queridos de la gran pantalla: Hermione Granger, la sabia compañera de aventuras de Harry Potter.

“Levantarte por la mañana sabiendo que vas a trabajar de algo que te encanta y que es tu pasión, es lo mejor de ser actriz de doblaje”, ha explicado Danai Querol

Una labor incógnita que, sin embargo, para Querol es “una de las mejores cosas de la profesión”, que “siempre ha sido muy anónima”, aunque tuvo también sus momentos de gloria, “antes se daba otra importancia al actor de doblaje”.

De hecho, en los últimos años, el sector ha recibido duras críticas porque se les hace responsables de la escasez de salas de cine en versión original. Se ha llegado a decir que el doblaje “es el responsable de que en España no se hable inglés”.

A eso hay que añadir el propio gusto del público más joven y mejor preparado en idiomas, que prefiere ver cine y series en las lenguas originales, lo que acrecienta la amenaza para una profesión que se mantiene también gracias a los anuncios publicitarios.

El doblaje, centro de las críticas

Según Conchi López, otra de las actrices de doblaje de éxito, y voz española de Nicole KidmanSalma Hayeck o Jennifer López, los mayores detractores están en la prensa y en el propio sector de la interpretación.

“El público anónimo siempre muestra interés, pero desde la prensa y otras ramas artísticas, nuestra profesión está muy menospreciada”, afirma.

Esto, unido a las consecuencias de la crisis económica y al hecho de que “ahora se quiere todo más rápido y más barato”, todo ha hecho mella en un trabajo que “podría tener los días contados”, algo por lo que López confiesa sentirse “preocupada”, aunque considera que “no tendría lógica” que el doblaje desapareciera debido a la versión original.

“Espero que se queden las dos opciones, por una cuestión de que no tiene ningún sentido que se mermen las posibilidades, sino que crezcan”, ha opinado la actriz que se muestra menos optimista que Querol, quien quiere pensar que al doblaje “todavía le queda mucha vida”.

La lucha por el futuro del doblaje en España

Una expectativa más positiva y por la que los sindicatos de artistas de doblaje de Madrid convocaron una huelga el pasado mes de mayo, que hizo que series tan populares como ‘Better call Saul’, ‘Anatomía de Grey’ o ‘Sense 8’ quedaron acalladas durante 50 días, en los que los dobladores lucharon por mejorar sus condiciones laborales, recogidas en un convenio inalterado desde el año 93.

Toda una victoria que contribuye a “lograr un mejor futuro” para las generaciones que vienen, aunque tendrán que ser los que se encarguen de “solucionar” uno de los grandes problemas del sector, y es que en el doblaje, al igual que en el cine, en toda su amplitud, “hay más trabajo para los hombres que para las mujeres”.

actrices doblaje cine español

EFE/Actriz : Danai Querol
Estilismo: La Condesa
Fotografía : Lourdes Balduque
Maquillador : Ennio Bagaglia
Localización: Restaurante Perrachica
Producción : Olga Lorente

“La desigualdad de género en la actuación y el doblaje es exactamente igual que en el cine”, ha remarcado Querol, si bien López no tiene claro que se pueda hablar de machismo entre los dobladores, y es que asegura que el salario es el mismo en los dos sexos.

“Si hay que doblar un anuncio, son los publicistas quienes deciden si el producto lo vende mejor una voz femenina o una masculina, igual que en el cine, son los guionistas quienes adjudican los papeles a un hombre o a una mujer”, ha explicado López.

A pesar de la incertidumbre que reviste el porvenir del doblaje en España, actrices como Danai Querol, Michelle Jenner o Conchi López son la prueba de que, con esfuerzo y dedicación, se puede vivir de esta profesión, donde cada día es una “aventura” en la que nunca se sabe a quién habrá que interpretar.

De cara al futuro, López y Querol coinciden en un mismo deseo: “Que echemos el freno”, y explican que “cada vez trabajamos más deprisa porque la rapidez que nos exigen se empieza a poner por encima de la calidad”, algo que confían en que vaya cambiando para que “primen el buen hacer, la profesionalidad y el trabajo” que siempre han caracterizado a estas grandes desconocidas del cine español. EFE

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies