Una escena de la película Una escena de la película "La La Land". EFE/UNIVERSAL PICTURES

Los títulos de las películas nominadas a los Óscar ¿Sabes su significado?

Si alguna vez te has planteado qué esconden los títulos de las películas nominadas a los Óscar como “La La Land”, “Moonlight” o “Fences”, aquí te desvelamos cuál es su verdadero significado

Madrid (EFE).- La cuenta atrás para la gala de los Óscar 2017 ya ha empezado, en tan unas horas se sabrá qué películas ganarán la codiciada estatuilla hollywoodense pero quizás no te has planteado qué esconden los títulos de las películas nominadas como “La La Land”, “Moonlight” o “Fences”.

A menudo, los títulos en inglés de las películas no son siempre familiares para el público español, ya sea porque las traducciones pueden alejarse mucho del significado original o porque cuando el título original se mantiene, los matices que entraña su significado pueden perderse para quien no tiene un conocimiento avanzado del idioma extranjero.

Keep calm! la escuela de inglés Online “ABA English” explica cuáles son las claves para interpretar los 5 títulos más curiosos de las películas nominadas a los Óscar 2017.

Lo qué no sabes de los títulos de las películas nominadas a los Óscar

Empezando por una de las favoritas de este año, el musical “La La Land” de Damien Chazelle, la escuela de inglés asegura que el título, “en apariencia sencillo”, esconde muchos juegos de palabras ya que la prensa americana utiliza “La La Land” como sinónimo de Los Ángeles, por lo que en español, para hacer un guiño a esta ciudad se ha decidido dejar como título “La ciudad de las estrellas – La La Land”.

Además, esta expresión también indica un estado de euforia, típico de quien vive con la cabeza en las nubes, como Mia (Emma Stone) y Sebastian (Ryan Gosling), los protagonistas de la película.

Diferente es el caso de las películas que mantienen su título original, una práctica cada vez más “habitual” según explica la Chief Learning Officer de la escuela de inglés online, “ABA English”, Maria Perillo.

Mantener el título original permite al público español “acercarse” al idioma y aprender las expresiones “coloquiales y frases hechas” explica Maria Perillo

Un ejemplo es “Moonlight” de Barry Jenkins. Aunque su “traducción literal” sería “Luz de luna”, la escuela de inglés subraya que la película está centrada en la “tormentosa” adolescencia de un joven negro de los barrios marginales de Miami que descubre su homosexualidad, por lo que, “aparentemente”, el título de este film no guarda relación alguna con la traducción.

Para entenderlo, hay que saber que la palabra “Moonlight” procede, en este caso, del título teatral de “Tarell Alvin McCraney, In Moonlight Black Boys Look Blue”, que literalmente significa “bajo la luz de la luna los chicos negros parecen azules” y, en este caso, “blue” puede tener también el significado de “triste” o “melancólico”.

Es decir, el título implica que la luz de la luna tiene un “poder” de “transformación”, capaz de revelar el alma de los chicos negros más allá del color de su piel y de los estereotipos.

titulos peliculas nominadas oscar

Imagen de la película “Moonlight”. EFE

Otro ejemplo parecido es la tercera película de Denzel Washington como director, “Fences”, que ha mantenido su título original en España, a pesar de que no todos pueden conocer los matices que tiene esta palabra en inglés, entre los que se encuentran: “vallas”, como las que los protagonistas construyen alrededor de su casa, o que la palabra “fence” proviene de “defence” (defensa).

ABA English explica que mantener el título original permite al público español “acercarse” al idioma y aprender las expresiones “coloquiales y frases hechas”, que a menudo inspiran estos títulos, como “fences”, una palabra con una historia “importante”, que “evoca batallas, divisiones y también un deseo de protección”.

Muchas veces se cambia el título de las películas nominadas a los Óscar

En el polo opuesto, se encuentra “Hell or High Water” de David Mackenzie. El título de este “neo-western”, con Jeff Bridges como protagonista, hace referencia a una expresión muy utilizada en inglés “come hell or high water” que en castellano tendría como equivalente “contra viento y marea”.

Traducir un título tan “idiomático”  es un “desafío” para muchos distribuidores

Traducir un título tan “idiomático” ha sido un “desafío” para muchos distribuidores, según asegura la escuela de inglés, como en España, donde se ha decidido renombrarla “desestimando el significado del título americano” como “Comanchería”, el apodo de la región entre Nuevo México y Texas donde se ambienta la historia.

Por último, y no por ello menos importante, la escuela de inglés esclarece el título original de la nueva película de animación de la factoría Disney “Zootopia”, de Byron Howard y Rich Moore.

Este título original une dos palabras -animal y utopía-, que sumadas evocan un lugar imaginario, exactamente como la ciudad que aparece en la película pero, en este caso, para la adaptación española se ha preferido hacer referencia a la conocida película “Metrópolis”, obra del director austríaco Fritz Lang, que da como resultado: “Zootrópolis”.EFE

Tagged with: ,
Posted in Cine&tv

Lo más en EFE Estilo
  • Visto
  • Nube de tags

Madrid (EFE).- La cuenta atrás para la gala de los Óscar 2017 ya ha empezado, en tan unas horas se sabrá qué películas ganarán la codiciada estatuilla hollywoodense pero quizás no te has planteado qué esconden los títulos de las películas nominadas como “La La Land”, “Moonlight” o “Fences”.

A menudo, los títulos en inglés de las películas no son siempre familiares para el público español, ya sea porque las traducciones pueden alejarse mucho del significado original o porque cuando el título original se mantiene, los matices que entraña su significado pueden perderse para quien no tiene un conocimiento avanzado del idioma extranjero.

Keep calm! la escuela de inglés Online “ABA English” explica cuáles son las claves para interpretar los 5 títulos más curiosos de las películas nominadas a los Óscar 2017.

Lo qué no sabes de los títulos de las películas nominadas a los Óscar

Empezando por una de las favoritas de este año, el musical “La La Land” de Damien Chazelle, la escuela de inglés asegura que el título, “en apariencia sencillo”, esconde muchos juegos de palabras ya que la prensa americana utiliza “La La Land” como sinónimo de Los Ángeles, por lo que en español, para hacer un guiño a esta ciudad se ha decidido dejar como título “La ciudad de las estrellas – La La Land”.

Además, esta expresión también indica un estado de euforia, típico de quien vive con la cabeza en las nubes, como Mia (Emma Stone) y Sebastian (Ryan Gosling), los protagonistas de la película.

Diferente es el caso de las películas que mantienen su título original, una práctica cada vez más “habitual” según explica la Chief Learning Officer de la escuela de inglés online, “ABA English”, Maria Perillo.

Mantener el título original permite al público español “acercarse” al idioma y aprender las expresiones “coloquiales y frases hechas” explica Maria Perillo

Un ejemplo es “Moonlight” de Barry Jenkins. Aunque su “traducción literal” sería “Luz de luna”, la escuela de inglés subraya que la película está centrada en la “tormentosa” adolescencia de un joven negro de los barrios marginales de Miami que descubre su homosexualidad, por lo que, “aparentemente”, el título de este film no guarda relación alguna con la traducción.

Para entenderlo, hay que saber que la palabra “Moonlight” procede, en este caso, del título teatral de “Tarell Alvin McCraney, In Moonlight Black Boys Look Blue”, que literalmente significa “bajo la luz de la luna los chicos negros parecen azules” y, en este caso, “blue” puede tener también el significado de “triste” o “melancólico”.

Es decir, el título implica que la luz de la luna tiene un “poder” de “transformación”, capaz de revelar el alma de los chicos negros más allá del color de su piel y de los estereotipos.

titulos peliculas nominadas oscar

Imagen de la película “Moonlight”. EFE

Otro ejemplo parecido es la tercera película de Denzel Washington como director, “Fences”, que ha mantenido su título original en España, a pesar de que no todos pueden conocer los matices que tiene esta palabra en inglés, entre los que se encuentran: “vallas”, como las que los protagonistas construyen alrededor de su casa, o que la palabra “fence” proviene de “defence” (defensa).

ABA English explica que mantener el título original permite al público español “acercarse” al idioma y aprender las expresiones “coloquiales y frases hechas”, que a menudo inspiran estos títulos, como “fences”, una palabra con una historia “importante”, que “evoca batallas, divisiones y también un deseo de protección”.

Muchas veces se cambia el título de las películas nominadas a los Óscar

En el polo opuesto, se encuentra “Hell or High Water” de David Mackenzie. El título de este “neo-western”, con Jeff Bridges como protagonista, hace referencia a una expresión muy utilizada en inglés “come hell or high water” que en castellano tendría como equivalente “contra viento y marea”.

Traducir un título tan “idiomático”  es un “desafío” para muchos distribuidores

Traducir un título tan “idiomático” ha sido un “desafío” para muchos distribuidores, según asegura la escuela de inglés, como en España, donde se ha decidido renombrarla “desestimando el significado del título americano” como “Comanchería”, el apodo de la región entre Nuevo México y Texas donde se ambienta la historia.

Por último, y no por ello menos importante, la escuela de inglés esclarece el título original de la nueva película de animación de la factoría Disney “Zootopia”, de Byron Howard y Rich Moore.

Este título original une dos palabras -animal y utopía-, que sumadas evocan un lugar imaginario, exactamente como la ciudad que aparece en la película pero, en este caso, para la adaptación española se ha preferido hacer referencia a la conocida película “Metrópolis”, obra del director austríaco Fritz Lang, que da como resultado: “Zootrópolis”.EFE

Efe Estilo en Twitter
Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies